|
Documentary in the Age of Digital Reproduction (2/7)
2. Subtitles
Shidara Koumei
Subtitler, White Line
Documentary Box (DB): Recently theres been a move towards subtitles
that arent directly printed onto the film. Could you tell us more about
this?
Shidara Koumei (SK): We used to work with a slide projector and mounted
slides, then with innovations in technology moved on to roll slides about eight
years ago. We adapted a high-speed 35mm camera to work in frames like an animation
camera, and shot each title in one cut. Say a film has a thousand titlesby
the time you put in things like black slides for the intervals youve clicked
the shutter closed about two thousand times. Making slides is a lot of workits
labor- and cost-intensive, and takes a lot of time. In comparison, the spread
of computers means you can send data by e-mail, and if you can write a basic program
and know what you want to accomplish and how to do it, theres no reason
you cant develop your own system.
A friend and I spent about a year and a half developing our system (JS01), and
after fixing bugs and adding extra functions were at version 6 now. The
system we used at Yamagata last year is inexpensive and easy to use, and if you
have a notebook computer and a projector you can use it anywhere. If it gets out
of sync its easy to fix too. Its a simple set-upeven kids who
arent familiar with computers just have to press this key, this key and
this keyand training consisted of one four-hour lecture and a little brush-up
before the first screenings. So you can call it a digital system, but in practice
its almost entirely analog. Why do I prefer sticking to analog? Because
I dont think that digital by itself is such a good thing. Its frightening
to leave everything to a machineif it goes haywire theres no way to
stop it.
There are other subtitle projection systems out there. One system links the subtitle
projector to the film projector, and the each signal from the film projector cues
the subtitle projector to move ahead to the next frame. Then theres the
system used at Cannes, which uses LED diodes on a board. But both of these systems
are incredibly expensive.
DB: Has digital technology been introduced into the process of printing
subtitles on film?
SK: Its mostly done with lasers now, instead of the traditional stamp
system [Stamp system: The card writer writes each character of the translation
onto cards, makes each card into a copper plate, then soaks the film in a chemical
solution and uses a machine to stamp each subtitle onto the print.] With lasers,
computer data is streamed directly to a gas laser, which writes characters on
the print in one stroke, much as with a pen. Some people say the usual gothic
typeface is boring, so there are also fonts that simulate handwriting.
DB: Back to the projection system, what happens with subtitles in languages
other than Japanese?
SK: We can show subtitles in any language as soon as we have the font.
We can do Korean, Chinese, German and French. If the translators data arrives
with illegible characters, theres software to fix that problem. Each character
has a code behind it, so if you know the characters number you can figure
out whats gone wrong, if it has an ASCII number and so on. We also have
software that replace illegible characters.
DB: Weve been talking about digital technology in the subtitling
process, but what about subtitles for works in digital media?
SK: With video, you save the text as an image, and compress it onto a magnetic
optical (MO) disk. You give each title a tag and mix [the titles in] in a studio.
DVD, on the other hand, uses a device called an encoder to write subtitles. The
two systems are fundamentally different. DVD subtitles done overseas are given
an outline before theyre sent out, and theres also a system that bypasses
MO disks to go directly from the text to work with the image. Recently, some places
have started using digital cables to project subtitles, which works basically
like a telephone. You can pick the language of your subtitles: English, German,
Japanese, and so on. In the future, I think that DVD will be the main medium.
DB: As the cost of subtitling goes down, are you afraid youll have
to increase the number of projects you take on to keep afloat?
SK: Yes (laughs). But cutting costs is also important. There are so many
kids who want to get into the field, but right now no one is nurturing new translators.
So Id like to see costs go down, the number of jobs increase and young kids
able to get into the field. We had a lot of new translators for Yamagata last
year.
Its the same with filmmakers. There are so many people out there who until
yesterday hadnt thought of themselves as a filmmaker, then all of the sudden
theyre being invited off to film festivals abroad. A lot of filmmakers are
strapped for cash, but if they want to enter a film in a festival overseas they
have to have subtitles. A lot of people ask me I dont have any money,
but can I get my film subtitled? So I do their subtitles for near to nothing,
which of course means I dont make any money (laughs).
Earlier, I said that digital was frightening, but a lot of people out there are
happy with digitals inroads. A lot of works are subtitled for people with
hearing disabilities, and a few theaters are experimenting with adjustable headphones
and with sound systems that convey sound through vibrations in the jaw. Digital
technology makes all this possible too.
 |